Gualtiero Cannarsi

gualtiero cannarsi

INSEGNA: TRADUZIONE DEGLI AUDIOVISIVI - DOPPIAGGIO ANIME GIAPPONESI

 

Gualtiero Cannarsi (Vasto, 27 dicembre 1976) è un dialoghista e direttore del doppiaggio italiano, molto noto (anche col nickname di Shito) specialmente tra gli appassionati italiani di animazione giapponese, per aver caratterizzato col suo stile preciso e fedele di adattamento dialoghi e direzione del doppiaggio l'animazione giapponese della 'seconda invasione', ovvero quella cominciata a partire dagli anni '90, quando i manga e gli anime iniziarono a sbarcare in Italia venendo infine presentati come 'prodotti giapponesi'.

Attivo sia nell'ambito audiovisivo che in quello editoriale, ha iniziato sin dal 1993 ad accumulare una grande esperienza in tutti i campi produttivi in cui ha operato, arrivando alla sue prime direzione di doppiaggio individuali già nel 2002, alla giovane (per il ruolo) età di 25 anni. Nel doppiaggio ha lavorato come adattatore dialoghista, direttore di doppiaggio, supervisore al doppiaggio, traduttore dall'inglese, direttore di localizzazione (nel reparto creativo, editoriale e produttivo) e direttore di post-produzione audio e video per prodotti televisivi, home-video e cinematografici. Nella lunga lista dei suoi lavori di localizzazione, quelli che sono ritenuti maggiormente significativi sono relativi ad alcune tra le più famose opere dello studio di animazione Gainax, come 'Neon Genesis Evangelion', FLCL, 'Punta al Top! - GunBuster', 'Abenobashi - Il quartiere commerciale di magia', e molti dei film prodotti dallo Studio Ghibli, tra cui i recenti 'Il castello errante di Howl' e 'Ponyo sulla scogliera'.

E' stato spesso rappresentante e portavoce di compagnie in occasione di eventi pubblici, soprattutto fiere di fumetto e animazione quali Lucca Comics, Expocartoon e Romics di Roma, Future Film Festival di Bologna. A seguito del suo particolare interesse e conoscenza nel campo, ha anche tenuto diverse letture pubbliche (in biblioteche civiche, cineforum, fiere di settore) riguardanti i campi del doppiaggio degli anime e dei manga, concentrandosi sia sull'aspetto tecnico che su quello sociale e artistico. Ha tenuto una conferenza personale, sempre a tema di doppiaggio, all'interno della fiera Lucca Comics del 2005 ed è stato invitato come ospite a Tiferno Comics 2008, dove ha rilasciato una lunga intervista poi resa disponibile in formato video sul sito Nanoda.com. Ha inoltre preso parte a svariati programmi radiofonici e televisivi in qualità di ospite esperto di doppiaggio e di entertainment giapponese. Cannarsi è anche tra i referenti più citati in una tesi di laurea in Scienze della Comunicazione presentata da Simone Villa presso l'Università degli Studi di Milano, che riporta in appendice anche un'intervista inedita e ben focalizzata sull'opera e sulla deontologia professionale di Cannarsi.


Lista dei lavori principali in ambito audiovisivo:


Dialoghista e direttore del doppiaggio
Ponyo sulla scogliera (崖の上のポニョ, film cinematografico)
Battle Royale (バトル・ロワイアル, film cinematografico)
I racconti di Terramare (ゲド戦記, film cinematografico)
Il castello errante di Howl (ハウルの動く城, film cinematografico)
Tonari no Totoro (となりのトトロ, film cinematografico) - ancora inedito
Nausicaä della Valle del vento (風の谷のナウシカ, film cinematografico) - ancora inedito
Kurenai no buta (紅の豚, film cinematografico) - ancora inedito
Mimi wo sumaseba (耳をすませば, film cinematografico) - ancora inedito
Gunslinger Girl (ガンスリンガー ガール, serie TV)
Oh, mia dea! The Movie (劇場版ああっ女神さまっ, film cinematografico)
Melanzane ~Estate Andalusa~ (茄子 アンダルシアの夏, film cinematografico)
FLCL (フリクリ, serie OVA)
Lei, l'arma finale (最終兵器彼女, serie TV)
Abenobashi - Il quartiere commerciale di magia (アベノ橋魔法商店街, serie TV)
Kenshin il vagabondo - Capitolo del tempo (るろうに検心星霜編, serie OVA)
i-wish you were here - vorrei tu fossi qui (i-wish you were here - あなたがここにいてほしい, serie OVA)

Traduttore e dialoghista
Kill Bill parte 1 (Kill Bill vol. 1, film cinematografico) - non creditato[senza fonte]
Infection (感染, film cinematografico)
Premonition (預言, film cinematografico)
The Osbournes (serie TV)
Scrubs - Medici ai primi ferri (Scrubs, serie TV)
Time of Eve (イヴの時間, serie OVA)

Dialoghista e supervisore del doppiaggio
Metropolis (メトロポリス, film cinematografico)
Laputa - Castello nel Cielo (天空の白ラピュタ, film cinematografico)
Kiki - Consegne a Domicilio (魔女の宅急便, film cinematografico)
Neon Genesis Evangelion (新世紀エヴァンゲリオン, serie TV)
Inuyasha (犬夜叉, serie TV)
Card Captor Sakura - The Movie (劇場版キャードキャプターさく, film cinematografico)
I cieli di Escaflowne (天空のエスカフローネ, serie TV)
Night warriors: Darkstalkers' revenge (ヴァンパイアー・ハンター, serie OVA)
Golden Boy (ゴルデンボイ, serie OVA)
Chi ha bisogno di Tenchi? - The movie - Tenchi Muyo in love (天地無用! in Love, film cinematografico)

Direttore del doppiaggio
Derby Stallion (film cinematografico)
The Slayers (serie TV)
Last Exile (serie TV)
Full Metal Panic! (serie TV)
Cinderella Boy (serie TV)

Dialoghista
Ponyo sulla scogliera (崖の上のポニョ, film cinematografico) - sottotitoli per la presentazione alla Mostra del Cinema di Venezia
Kyashan - La rinascita (キャシャーン, film cinematografico)
Heisei tanuki kassen ponpoko (平成狸合戦ぽんぽこ, film cinematografico) - ancora inedito

Supervisione dei dialoghi e consulente generale

Ranma 1/2 (らんま½, serie TV + film cinematografici)
Capricciosa Orange Road (きまぐれオレンジ☆ロード, serie TV)
Film di Dragon Ball (1° doppiaggio)
Armitage III (アミテージ・ザ・サード, serie OVA)
Chi ha bisogno di Tenchi? (天地無用! 魎皇鬼, serie OVA)
Street Fighter II V (ストリートファイターII V, serie TV)
City Hunter 3 (シティーハンター3, serie TV)
Green Legend Ran (グリーンレジェンド乱, serie OVA)
Hakkenden - Il branco dei guerrieri leggendari (THE 八犬伝, serie OVA)


Principali lavori in ambito editoriale


Direttore artistico, articolista e adattatore/dialoghista
Neon Genesis Evangelion (新世紀 エヴァンゲリオン, adattamento dialoghi e testi, articoli e redazionali fino al volumetto 8 della prima edizione)
Neon Genesis Evangelion Film Book (新世紀エヴァンゲリオンフィルムブック, adattamento testi dei primi 3 volumi)
Il destino di Kakugo (覚悟のすすめ, adattamento dialoghi e testi del primo volume)
Il giocattolo dei bambini - Kodomo no omocha (子供のおもちゃ, adattamento dialoghi, articoli e redazionali primo volume)
BR II - Blitz Royale (BRII ブリッツ ロワイアル, adattamento dialoghi e testi)

Redattore, recensore e collaboratore
AnimaniA (rivista pubblicata dall'editrice Dynamic Italia)
Mangazine (rivista pubblicata dall'editrice Granata Press - articoli vari)
Game Power (rivista pubblicata dall'editrice Studio Vit - articoli vari)
Gamers (rivista pubblicata dall'editrice Hobby Media - articoli vari)
Zero (seconda serie, rivista pubblicata dall'editrice Granata Press - articoli vari)
Geemania.net (sito - articoli vari)


Lavori nell'ambito dei videogiochi

Traduzione e localizzazione italiana
Final Fantasy IV Advance (ファイナルファンタジーIVアドバンス, Square-Enix) per la console portatile Game Boy Advance, della Nintendo.